Думаю, тему нужно начать с особенно дорогого русскому сердцу выражения, правда, не столь популярного на земле кхмерской
???????????????? тЫу Аой чнгай пи ань пошёл ты на ...
Сам его на практике не применял. Кто применит - расскажите о последствиях.
Добавлю ещё одно уже упомянутое тут слово
чкУ(э)т на английский язык его переводят как crazy (сумасшедший), но на русском это будет просто "дурак". Ядро дифтонга (у) произносится сильнее, второй элемент (э) сильно редуцирован. Тот же самый дифтонг как, например, в слове мУ(э)й - один. Степень обидности зависит от того каким тоном и в какой стуации произнесено. Также как и с русским словом "дурак".
Думаю, тему нужно начать с особенно дорогого русскому сердцу выражения, правда, не столь популярного на земле кхмерской
???????????????? тЫу Аой чнгай пи ань пошёл ты на ...
Сам его на практике не применял. Кто применит - расскажите о последствиях.
Тэу(ударение на "э") аой(ударение на "а") чхнгай("х" - на придыхании без акцента) пи ань - не советую использовать эту фразу при военных, полиции и гос. служащих.
Добавлю ещё одно уже упомянутое тут слово
чкУ(э)т на английский язык его переводят как crazy (сумасшедший), но на русском это будет просто "дурак". Ядро дифтонга (у) произносится сильнее, второй элемент (э) сильно редуцирован. Тот же самый дифтонг как, например, в слове мУ(э)й - один. Степень обидности зависит от того каким тоном и в какой стуации произнесено. Также как и с русским словом "дурак".
Чхкуот (ударение на "у") - бешеный, но если хотите обидеть сильнее - чхкае(ударение на "а") чхкуот - бешеная собака, умалишённый, душевнобольной. У кхмеров ругательства связаны, в большинстве случаев, с животными.
Нашёл очень хорошую поговорку. Просто и со вкусом как всё кхмерское. [br]
кхынь домрАй чух - ком чух таам домрАй
Видишь слон срёт - не пытайся насрать также.
Смысль, думаю, понятен.
Вспомнил ещё одно хорошее выражение. Надеюсь, любители кхмерской словесности найдут ему применение [br]
крамОм тОуть - трапОк тхом
Маленькая девственница с большой писей
Давно-давно в России кхмерские студенты мужского рода часто употребляли между собой выражение "а чой май", когда я у них спросил о значении этого выражения, они сказали что-то вроде "вот тебе бабушка и Юрьев день".
Во время своего визита в Камбоджу решил уточнить у своего ангкорского гида... он замялся, покраснел и посоветовал не употреблять сие выражение, поскольку оно значит типа "эфиоп твою мать" или "какого... черта" в очень грубом варианте.
Последний раз редактировалось khmae; 27.06.2011 в 15:21.
Об этом выражении уже писалось ранее. Выражение это не совсем грубое и в быту иногда употреблять можно. Действительно, переводится как "твою мать...".
С представителями власти употреблять сие не нужно. На рынках, в барах у кхмеров эта фраза в исполнении иностранцев, высказывающих недовольство, вызывает восторг.
"тюой(ударение на "ю") май или тёй май".
"от лой-от джой",мягко это типа "ноу мани-ноу хани",а буквально "нет денег-нет траха".
испорченные кхмерки весело хихикуют,услышав;правильные прячут глазки и краснеют
В приложении две поговорки, которые мне очень дороги: меня им обучил мой большой друг, бывший крупный военачальник времён НРК, ныне влачащий недостойное его заслуг перед народом и страной существование.
Сказанные к месту и – порой – не совсем к месту или даже совсем не к месту, они помогали мне в общении с кхмерами.
В этих поговорках нет глубокой философии, не думаю, что кхмерам это сильно надо.
В них нет дидактизма и намёков на серьёзный и сложный характер правды жизни, так – игра в слова.
Они не помогут открыть загадочную кхмерскую душу; это уж точно. Но это хороший филологический экзерсис.
Вот с нами всё просто: прочитал про «Конька-Горбунка» да «По щучьему велению», - и всё ясно.
Но для нации с неразвитым чувством юмора (ну, или совсем глубоко скрытым и недоступным пониманию для белых чувством юмора) получилось неплохо, цельно, ёмко и с душой.
По поводу затейливых кхмерских ругательств вспоминаю одну забавную историю.
Случилось это, когда я с семьёй только приехал жить в нашу деревню, в Сиануквиль. Моему старшему сыну Данилке тогда было всего годика три. Наши кхмерские соседи и местные старшие мальчишки быстро подружились с Данилом и, по хулиганским деревенским традициям, стали обучать его "особенностям" кхмерского языка. Понятное дело, начали с кхмерских ругательств. А ругательства, как назло, запоминаются всегда в первую очередь при изучении любого иностранного языка. Само как-то откладывается, по себе знаю.
В лице моего Данилки кхмеры нашли способного и благодарного ученика. Они просто катались со смеху всем двором, когда мой мальчишка послушно повторял за ними очередной перл кхмерской словесности. Еще бы, какое необычное развлечение - ребенок-баранг матерится как сапожник на чистом кхмерском! Спустя какое-то время мой сынок значительно продвинулся в изучении языка, да так, что мы с матерью уже не могли толком контролировать, что он там бормочет.
Все бы ничего, я бы махнул на это рукой - обычные детские шалости - если бы не последствия дворового воспитания. Однажды нам с матерью Данилки сиануквильская общественность сделала замечание. Как-то на пляже с моим очаровательным малышом поздоровался почтенный седовласый кхмер. Вместо ответного приветствия мой ангелочек заявил ему - "Дядя, от тебя х?ем воняет!"
После этого случая мы с женой поняли, что нам стоит уделить больше внимания изучению хкмерского.
Помогите, пожалуйста, переведи на кхмерский язык следующие пословицы (они есть в кхмерском фольклоре): Когда видишь как срет слон, не пытайся насрать столько же Когда не умеешь грести, хоть не болтай в воде ногами
На одном стебле бамбука узлы разные
Если в корзине одна рыба испортилась, испортится вся
Телу можно жить в тесноте, сердцу – нет
Десять знающих не стоят одного, который дело делает